Dobromiła Jankowska, ceniona tłumaczka literatury anglojęzycznej, świętuje w tym roku dwudziestolecie swojej pracy zawodowej. Z tej okazji otrzymała szansę przetłumaczenia powieści „Ciało” autorstwa Davida Szalaya, która zdobyła prestiżową Nagrodę Bookera. Dzięki jej wysiłkom polscy czytelnicy mogą również delektować się utworami takich autorów jak Sigrid Nunez czy Lucia Berlin.
Tłumaczka świętuje sukces
Rozmowa z Dobromiłą Jankowską ujawnia jej entuzjazm związany z polskim wydaniem „Ciała”. Książka, która zdobyła uznanie krytyków literackich, jest obecnie promowana przez Wydawnictwo Pauza, które kładzie nacisk zarówno na zawartość, jak i na jakość przekładu.
Jankowska, absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego, podkreśla, że tłumaczenie nagrodzonej książki to zawsze spore wyzwanie. W czasach, gdy wiele osób zna język angielski, tłumacze stoją przed zadaniem stworzenia przekładu, który nie zawiedzie oczekiwań czytelników porównujących go z oryginałem.
Trudności w pracy translatorskiej
Tłumaczenie „Ciała” wymagało od Jankowskiej radzenia sobie ze specyficznym stylem literackim autora. Szalay posługuje się krótkimi dialogami w kontraście do bardziej rozbudowanych opisów narracyjnych. Tłumaczka musiała umiejętnie balansować, aby nie uprościć treści w sposób, który mógłby zawieść wymagających czytelników.
Współpraca z redaktorką Ewą Pawłowską była kluczowa. Obie z zaangażowaniem analizowały każdy szczegół, rozważając użycie powtarzających się słów i ich synonimów, by zachować autentyczność i dynamikę oryginalnego tekstu.
Głębia powieści „Ciało”
Powieść „Ciało” to złożona historia o poszukiwaniu tożsamości przez mężczyznę z węgierskiego miasta István. Książka odkrywa zarówno cielesne, jak i metaforyczne aspekty życia głównego bohatera, który zmaga się z wyzwaniami i traumami od czasów młodzieńczych romansów po doświadczenia wojskowe oraz emigracyjne.
To pełna zwrotów akcji opowieść, która przedstawia drogę bohatera od początkowych niepowodzeń do znaczących życiowych przemian za granicą.
Dorobek tłumaczki i jej pasje
W dorobku Jankowskiej znajduje się już ponad sto przetłumaczonych książek, w tym inne dzieła Szalaya, takie jak „Turbulencje” i „Londyn”. Jej kariera rozpoczęła się od „Wtorkowego Klubu Erotycznego”, co wymagało nie tylko tłumaczenia treści, ale także oddania niuansów kulturowych przedstawionego świata.
Jankowska nie ogranicza się do prozy. Jej tłumaczenia obejmują także książki sportowe, jak biografia klubu Juventus Turyn i książka o Novaku Djokoviciu. Jej pasje do włoskiej ligi piłkarskiej i tenisa łączą się z zawodowymi zainteresowaniami.
Współpraca z czołowymi autorami
Tłumaczka z Wrocławia przyciąga uwagę wydawnictw swoim profesjonalizmem. Chętnie podejmuje się przekładów dzieł uznanych autorów. Współpracuje z wydawnictwem Pauza przy publikacjach twórców takich jak David Vann, Sigrid Nunez i Lauren Groff, których książki cieszą się popularnością w Polsce.
Obecnie pracuje nad nowym zbiorem opowiadań Sigrid Nunez oraz kolejną powieścią Daniela Magariela.
Ambicje i marzenia zawodowe
Dobromiła Jankowska pragnie tłumaczyć kolejne dzieła Colma Tóibína, chociaż wie, że to może być trudne, gdyż autor jest związany z innym tłumaczem. Jednak ta sytuacja nie zmniejsza jej przyjemności czerpanej z lektury jego książek.
Źródło: wroclaw.pl
